IN THE MOREMARROW/EN LA MASMÉDULA is the final volume by the vanguard poet of 20th century Argentinian literature. “In the fabled Oliverio Girondo. That first line is beautiful & on one level it seems a sort of how-I-wrote-my-book- and-so-can-you! treatise by Girondo. They are the last 4 lines of. Oliverio Girondo — ‘una libélula de médulauna oruga lúbrica desnuda sólo nutrida de frotesun Oliverio Girondo, En la masmédula.

| Author: | Voodoojar Nelkis |
| Country: | Singapore |
| Language: | English (Spanish) |
| Genre: | Automotive |
| Published (Last): | 5 April 2008 |
| Pages: | 357 |
| PDF File Size: | 11.95 Mb |
| ePub File Size: | 16.90 Mb |
| ISBN: | 948-5-79574-412-5 |
| Downloads: | 81631 |
| Price: | Free* [*Free Regsitration Required] |
| Uploader: | Faenos |
We cannot simply transplant them, we must translate them. There are 45 mouths. Is there an authoritative, origin-al essence to be mined at the bottom? What I mean to say is this.
A garden represents an exercise in duration, it is alive, it is exposed to time, it grows, it shoots new buds, other things flower from it. Every left page gives the original Spanish version of the poem, and the right page holds the translation. It takes an object. But the first two lines of the translation are confusing to me. Action Books has a knack for finding works like this. It is split into two short sections. The most faithful translation to me then embraces failure as a mode of writing.
It hermetically seals itself. But once again, very gestural. It is not a garden. Molly Weigel is a poet, translator, and therapist living near the Delaware River in central New Jersey with her husband, son, and four cats.

How to reproduce this verbal rejuvenation in Spanish, how to forge from the English a new poetic language. I want to explain. If love is the essence of things, the essence of love is More.
Quote by Oliverio Girondo: “una libélula de médula una oruga lúbrica desnud”
It ties itself to the Word. Born in Buenos Aires, Argentina, on August 17,Gironco Girondo studied and traveled widely in Europe as a young man, serving as a European correspondent for Argentine literary magazines including Plus ultra and Caras ,asmedula caretas and establishing close friendships with writers and artists who introduced him to surrealism and other vanguard movements.
These only grow at high elevations in the Andes. This introductory passage I think offers reasons:. The heart of the matter, the gist, the meat, the essence where the blood, where the oxygen-carrying vitality is produced. Or grammatically speaking, the definite article v. Mi lu builds to mi lubidulia.
Variations on a theme of water. The original version of that first line is two.

Therefore the recombinations in this book are all still legible, because they adhere to grammar rules but comment on them while deforming them. InGirondo married fellow writer Norah Lange, and during the mids their house in Buenos Aires served as a meeting place for the younger literary generation, including Francisco Madariaga, Enrique Molina, Olga Orozco, and Aldo Pellegrini.
We are inside it. This book is hard to write about, around, through.
In the Moremarrow/En la masmedula
He was born in Buenos Aires, Argentina in The majority of the book is such best moments. In the poem Plexile, the page topography is different. Maybe something about the male poet accepting his anima, that female part of him that is stubbornly there but his machismo stubbornly rejects. This entire book does this, in fact, at its best moments.
InGirondo was injured in a car accident which left him with diminished faculties. A dovetail is a joint formed by two pieces whose respective notches are made one for the other, in alternating fashion, so they conveniently fit. This seems a problematization. This tirondo points out something for me that is disconcerting.
I mean, in order to move all the plants from one hothouse to another, one ought to take inventory to ensure that no plant was left behind. Both the process of writing experimental poetry and the process of translating it — as well as the process of reading it — entail risk, a surrender of certainty and control in favor of trying to know and mean through language in the present in new ways.
It represents, among other olivero, a re-envisioning and re-fashioning and renovation of the Spanish language proper. It exalted vitality and faith in oneself and in the intellectual values of Latin America; the nationalism it proposed paradoxically combined intellectual independence and openness to European culture.
